W wielu przypadkach zwykłe tłumaczenia doskonale zdają egzamin. Bywa niestety, że konieczne będzie zamówienie tłumaczeń przysięgłych, a więc zrobionych przez tłumacza mającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc zyskać gwarancję, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginałem, koniecznie zlećmy je tłumaczowi działającemu w tej profesji od dawna, zaś jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich wykonaniu – postawmy na pomoc grupy tłumaczy, którzy szybciej wykonają dane zamówienie. W których przypadkach należy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?
Zwykłe tłumaczenia przysięgłe
To zdecydowanie najczęściej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są niezbędne w dopełnieniu wielu formalności w sądzie bądź w urzędzie – na przykład przy aktach zgonu i małżeństwa, świadectwach ukończenia studiów, aktach notarialnych czy podczas posiedzeń w sądzie. Nie zapominajmy też, iż translacji podlega zarówno treść papierów, jak i widniejące na nich dane osobowe, a także pieczęcie. Jest to bardzo ważne, gdyż niepełnych oraz niewykonanych przez tłumacza przysięgłego dokumentów urząd ma prawo zwyczajnie nie zaakceptować – koniecznie należy więc powierzyć je odpowiedniemu specjaliście.
Symultaniczne tłumaczenia przysięgłe
Oprócz tego, wykonywane są też ustne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi część czytelników, bywają one często stosowane w rozmaitych sytuacjach. Obecność tłumacza przysięgłego będzie bowiem konieczna w czasie sporządzania aktów u notariusza z ludźmi z pozostałych krajów, ślubów z obcokrajowcami oraz niektórych rozpraw sądowych. Dobrze zaznaczyć, że osoba posiadająca prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych pisemnych może też zajmować się tłumaczeniami ustnymi, lecz nie zawsze specjaliści mają to w swojej ofercie.