Czemu za dobre tłumaczenie trzeba zapłacić więcej?

Czemu za dobre tłumaczenie trzeba zapłacić więcej?

Praca tłumacza wielu osobom wydaje się dość prosta – w ich opinii wystarczy znajomość konkretnego języka. Należy oczywiście uświadomić sobie, iż dobry tłumacz powinien mieć także inne uprawnienia – w szczególności, jeśli świadczy tłumaczenia przysięgłe. W pozyskaniu kolejnych klientów przydatne będą także narzędzia ułatwiające współpracę – między innymi możliwość zamówienia tekstów przez internet lub odbiór przełożonych dokumentów kurierem. Na czym zatem opiera się praca tłumacza? Czym są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?

Tłumaczenia uwierzytelnione – co to jest?

Tłumaczenia uwierzytelnione to szczególnie uregulowany przepisami typ tłumaczeń. By je oferować, musimy zdać państwowy egzamin i mieć właściwe kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione można dość prosto odróżnić – tłumacz uprawniony do ich wykonywania oznacza je specjalnym stemplem. Z oczywistych względów ten rodzaj tłumaczeń będzie najdroższy. Zajmujący się nim specjaliści mają prawo też uwierzytelnić teksty sporządzone przez innych .

Tłumaczenia specjalistyczne – czym są?

Drugim często zamawianym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od zwykłych różnią się tym, że do ich sporządzenia niezbędna jest wiedza dotycząca danej tematyki – komputerów, ekonomii, mechaniki czy farmakologii. Tak jak tłumaczenia uwierzytelnione, ów typ również będzie bardziej kosztowny od pozostałych – wiąże się wszak z koniecznością konsultacji z fachowcem w danej branży czy powierzenia mu tłumaczenia artykułu.